Burghers with Their Belts Unbuckled

Richard Simon …. reviewing the book  Life Under the Palms: The Sublime World of the Anti-Colonialist Jacob Haafner, by Paul van der Velde, trans. Liesbeth Bennink

In 1926, a translation of Reize te voet door het eiland Ceilon (Travels on Foot through the Island of Ceylon) by Jacob Haafner was serialized in the Journal of the Dutch Burgher Union of Ceylon. The translators, L.A. Prins and J.R. Toussaint, included in their work several passages critical of British rule in India that had been left out of the original (1821) English translation of Haafner’s book. The Twenties were a period of intense political ferment in colonial Ceylon, and the author’s fulminations against the British were very much the point of the project.

Paul van der Velde’s biography of Haafner, lately translated into English by Liesbeth Bennink for the National University of Singapore Press, goes a bit further. Generously quoting Haafner’s animadversions against Europeans in the Indies (a good half of the book consists of quotes from his works), it describes its subject as an ‘anti-colonialist’. This is, to say the least, a questionable judgement, for Jacob Haafner’s career in the Indies was typical of an eighteenth-century European imperialist in every respect.[1] No evidence is offered in this book to show that he was philosophically or morally opposed to the European colonial project as such; he merely objected, as many others did, to its rapacity. He endorsed the French possession of the isle of Mauritius and argued urgently in print against the cession of Ceylon to Britain at the Treaty of Amiens; in later life, finding himself short of funds, he tried vigorously (but unsuccessfully) to obtain a position with the successor of the bankrupt Dutch East India Company, his old employer. These are not the actions of an anti-colonialist.

The argument need not concern us overly. To the Sri Lankan reader, what is most interesting about Haafner’s account of his sojourn in ‘Ceilon’ is his portrayal of the rank and file of colonial society in the island, in particular the lives of the mixties or mestizos whose descendants became the Dutch Burghers of more recent times. Most writing on Sri Lanka from the Dutch period is found in official or ecclesiastical records, or in accounts of the country produced by retired officials and ecclesiastics. In such works, we catch only fleeting glimpses of the disorderly but thriving society of lower-class Europeans and half-castes struggling to make their fortunes under the rule of the VOC and find their way back ‘home’ (an ever-diminishing prospect) before drink, debt or tropical disease finished them off.

Such was the society to which Haafner, by natural inclination, gravitated. He admired and envied the carefree lives of these men, with their native common-law wives and half-caste, barefoot children. He loved the informality of their manners and the laxity of their morals, and shared their taste for ‘Portuguese’ dance music, hot curries, round-the-clock half-undress and all-day drinking. Despite having ‘gone native’ with a vengeance, many of these unbuttoned imperialists were still in the employ of the Dutch East India Company, though others were vrije burgers who had set up as settlers and traders on their own account. They were, in either case, the ancestors of the Dutch Burghers of Sri Lanka, and Haafner’s frank portrayal will make uncomfortable reading for some of their present-day descendants.

We followed the sergeant to his hut and met a large company… four young girls, three mestizo women with their husbands sitting under a large tamarind tree in front of the door and entertaining themselves with the sound of an Indian zither embellishing their voices. The sergeant told me that he gave a family party on the occasion of his daughter’s visit.

Much bibulous revelry ensues. In his cups, the ‘sergeant’ confesses to his guests that he was only a corporal with the pay of a sergeant, with six Topass soldiers under his command, and that his work consisted only of monitoring a few salt pans that were situated before the village and the collection of fees and taxes for the VOC… he was called Jan Voet, and his father and grandfather had spent their entire lives at this [same] post.

In a different place, he describes a former VOC soldier, now down on his luck in Jaffna:

He spoke a mixture of broken Dutch and High German, lavishly laced with cursing and in the accent of Strasbourg… He was married to four women in different cities in Europe [and] as far as he knew they were all still alive when he left for the East… [In Nagapatnam] he had married his fifth wife, a black Roman Catholic girl from the pariah caste. She was a pretty thing and worked as a maid for a European woman named Barbara…

We are a world away, here, from the tidy, spotlessly curated European genealogies that shared the pages of the JDBU with Haafner’s book.

Jacob Haafner did not spend much time in Sri Lanka and it cannot be said that he knew the country well. The portions of his work quoted here are full of geographical and historical errors, which are reproduced without comment by his biographer. Most are relatively minor, but a reference to ‘the Vanni’, a term Haafner uses to describe ‘the native inhabitants of the island,’ is likely to raise a few hackles. He probably meant the Vanniyar, a South Indian caste whose members migrated to Lanka in historical times and settled in the forested no-man’s-land between the areas of Sinhalese and Tamil settlement that is now known as the Vanni. Errors of this kind do the credibility of Haafner’s biographer no favours.

˜

It’s good to see the National University of Singapore Press building up a historical and cultural catalogue aimed at non-academic readers, similar to the exemplary catalogues of Western academic publishers like the Oxford University Press. The educational duties of a national university go beyond the mere instruction of those formally enrolled as students, and producing material for general audiences that is both entertaining and informative is surely an important part of their work. Going by this book, however, Singapore still has some room for improvement. The geographical and historical errors mentioned here are admittedly Haafner’s own, yet neither van der Velde nor Bennink have taken the trouble to note them as such; not to have done so suggests that they are as ignorant about these matters as Haafner himself. The translation, too, leaves a good deal to be desired; the style is arid, the syntax at times positively TeutonicBut these are quibbles, and will not detract greatly from your enjoyment of this biography of an unusually – often shamelessly – candid European imperialist.

© 2002 by Richard Simon, from a forthcoming book. All rights reserved to the author.

[1] The interpolation ‘anti-colonialist’ in the title of Bennink’s translation is absent in the original book, which is merely titled Wie Onder Palmen Leeft: De Sublieme Wereld Van Jacob Haafner.

3 Comments

Filed under ancient civilisations, architects & architecture, centre-periphery relations, Colombo and Its Spaces, communal relations, cultural transmission, Dutch colonialism, economic processes, ethnicity, governance, heritage, historical interpretation, island economy, landscape wondrous, life stories, politIcal discourse, sri lankan society, travelogue, world events & processes

3 responses to “Burghers with Their Belts Unbuckled

  1. Hi, Michael. Thank you very kindly for the publicity!

    For the convenience of your readers, I thought it best to clarify that paragraphs 5 and 8 above (beginning, respectively, ‘We followed the sergeant to his hut…’ and ‘He spoke a mixture of broken Dutch and High German…’) are quotes from the actual book. On the version of this review that appears on my own blog (see https://tinyurl.com/yc3946me) these paragraphs are indented so as to distinguish them from the surrounding text, and the lack of such a marking may confuse a few of your readers.

    • Nick vdh

      I am reading ‘Travels on Foot’ by the same author and he goes into some detail in the killing of a stripped tiger and yet Sri Lanka has no tigers. This kind of deceit questions the importance of this guy’s accounts.

      • IN RESPONSE TO THE EDITOR’S QUERY, NICK clarified matters THUS …..”I should have extended the sentence. I was referring to the other book from Jacob Haafner ‘Travels on Foot through the Island of Ceylon’. ….. My apologies ………………. Haafner talks about killing a lion striped and all which is impossible. Some of these writers from that period used some artistic licence I guess. Another writer (I forget which one…… could be Cordiner) writes about seeing ‘mermaids’ from the bow of the ship. Funny.”

Leave a Reply